A tradução de Fala comigo como a chuva e me deixa ouvir..., de Tennessee Williams, pelo Grupo Tapa e seus contextos existencialistas e sociológicos

Autores/as

  • Giselle Alves Freire Universidade de São Paulo
  • Luis Marcio Arnaut de Toledo

Palabras clave:

Tennessee Williams, Teatro estadunidense, Análise dramatúrgica, Tradução teatral

Resumen

Este trabalho propõe uma análise da peça em um ato Talk to me Like the Rain and Let me Listen..., de Tennessee Williams, e de sua tradução dentro do contexto social dos Estados Unidos na época em que a peça foi escrita. A análise é feita com base na versão traduzida pelo grupo Tapa de teatro, Fala comigo como a chuva e me deixa ouvir..., publicada pela editora É Realizações em 2012. Aponta-se o existencialismo metafísico como estética principal da escrita tennessiana nesta peça, além da descrição do seu processo tradutório.

Biografía del autor/a

Giselle Alves Freire, Universidade de São Paulo

Mestre em Estudos da Tradução pelo Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Citas

A completar.

Publicado

2019-12-28

Número

Sección

Artigos